الرئيسة كتب دليل روتليدج للترجمة والإعلام

دليل روتليدج للترجمة والإعلام

6 second read
0

عنوان الكتاب: دليل روتليدج للترجمة والإعلام

الناشر: روتليدج

تاريخ النشر: 24 ديسمبر 2021 

اللغة: الإنجليزية

عدد الصفحات: 566 صفحة (4 أجزاء: 33 فصلا – 20 رسمًا توضيحيًا بالأبيض والأسود)

أهمية الكتاب:

يُعَدُّ “دليل روتليدج للترجمة والإعلام” أول مَرجِعٍ شامل عن دور الترجمة في الإعلام، وهو الموضوع الذي أصبح ميدانًا مزدهرًا للبحث خلال العقود الأخيرة. 

يجمع هذا الدليل بين الرؤى النظرية والمنهجية المتعلقة بالترجمة والإعلام في العصر الرقمي، ويقدم تحليلات مستنيرة لمجموعة واسعة من سياقات الإعلام وأشكال الترجمة.

يستهل الدليل بمقدمة المحرر، وينقسم إلى أربعة أجزاء، تتفرع إلى 33 فصلًا، سطرها خبراء دوليون بارزون، يتناولون كل موضوع بالنقد والتحليل، ويقترحون مزيدًا من المصادر للاطلاع.

وإذ يستعرض الدليل الأساليب المبتكرة والتطورات الحديثة في مجالَيْ الترجمة والإعلام؛ فإنه يسعى إلى تجسير الفجوة بين التخصصات الفرعية المنفصلة حاليًا، واقتراح مجالات التآزر المحتملة، وتحديد الموضوعات والقضايا التي تتطلب مزيدًا من البحث.

ولأن الدليل يتناول قضايا الترجمة والإعلام من منظور شامل ونقدي ومتعدد التخصصات، فإنه يُعَدُّ مَرْجِعًا لا غنى عنه لجميع الطلاب والباحثين في دراسات الترجمة والصحافة والأفلام والإعلام.

 

قالوا عن الكتاب: 

– “لقد جمعت إسبيرانزا بيلسا مجموعة ثرية من المقالات التي تلبي احتياجات العصر، وتستكشف التطورات التي طرأت على بيئة الإعلام منذ بدايات زمن الطباعة إلى العصر الرقمي، وتسلط الضوء على الانتشار العالمي المتسارع للوسائط الإعلامية، وهذا كله يتضافر للتأكيد على أهمية إعادة النظر في العلاقات المعقدة بين الترجمة والإعلام”.

 (البروفيسور جوناثان إيفانز، من جامعة جلاسكو البريطانية)

 

– “يضم هذا الدليل الثري خلاصة خبرات نخبة رائعة من المساهمين الذين تعاونوا لرسم صورة شاملة ودقيقة عن ترجمة الإعلام، سواء في المنظومة الإعلامية التقليدية أو على صعيد وسائل التواصل الاجتماعي. ولأن “دليل روتليدج للترجمة والإعلام” يتناول أبرز القضايا في هذا المجال من الزاويتين النظرية والمنهجية؛ فهو يُعَدُّ مرجعًا أساسيًا لكل المهتمين بالممارسات الناشئة في مجال الترجمة، وتأثيرها على المداولات والتصورات الاجتماعية المعاصرة”. 

(البروفيسور لويس بيريز جونزاليس، من جامعة أغدر النرويجية)  

 

محتويات الكتاب:

  • قائمة الأشكال
  • قائمة الجداول
  • ملاحظات حول المساهمين
  • شكر وتقدير
  • مقدمة: الترجمة والإعلام / الترجمة في الإعلام / ترجمة الإعلام – بقلم: إسبيرانزا بيلسا
  • الجزء الأول

رؤى نظرية ومنهجية عامة

  1. الإعلام والترجمة: التقاطعات التاريخية – بقلم: آن أوكونور
  2. اللغة والإعلام والثقافة في عصر التغيير الاتصالي – بقلم: مارتن مونتغمري
  3. الترجمة الإعلامية والسياسة في سياقات متعددة اللغات – بقلم: إسماعيل كالانتاري وشانتال جاجنون
  4. العالمي والأجنبي والمحلي.. هل شهد مطلع القرن الـ 21 “تحولًا عالميًا” في الصحافة؟ – بقلم: ميكي تانيكاوا

5- المحتوى الإعلامي بين التدويل والتوطين.. بث البرامج والقوالب التلفزيونية الجاهزة وتعديلها لتناسب الجمهور المحلي – بقلم: لوكا أنطونيازي، لوكا بارا

  1. إعادة النظر في بعض مفاهيم دراسات الترجمة من خلال دراسة الممارسات الإعلامية – بقلم: إيف جامبير
  2. عامل الترجمة في الإعلام: عامل واحد أم عدة عوامل؟ – بقلم: جي-هاي كانج
  3. الترجمة والإعلام والنصوص الملحقة – بقلم: كاثرين باتشيلور
  4. البعد متعدد الوسائط للترجمة – بقلم: أرييل تشين، ديفيد ماشين
  • الجزء الثاني

الترجمة والصحافة

  1. لمحة تاريخية عن الترجمة في الصحافة العالمية- بقلم: روبرتو أ. فالديون
  2. الصحافة والترجمة: ممارسات متداخلة – بقلم: لوك فان دورسلاير
  3. الترجمة في وكالات الأنباء – بقلم: لوسيل دافيير
  4. الترجمة في المجلات الأدبية – بقلم: ديانا رويج-سانز، لورا فوليكا، فينتسيسلاف إيكوف
  5. الصحفيون والمرافقون والترجمة – بقلم: جيري بالمر
  6. استراتيجيات ترجمة الأخبار – بقلم: ماريا خوسيه هيرنانديز غيريرو
  7. أخلاقيات الصحافة والترجمة – بقلم: جورجيوس فلوروس
  8. قراءة الأخبار المترجمة – بقلم: كلير سكاميل
  • الجزء الثالث

ترجمة الوسائط المتعددة

  1. تاريخ متصل للترجمة السمعية البصرية.. المصادر والمراجع – بقلم: إيف جامبير، هاينا جين
  2. ترجمة الأفلام – بقلم: ديونيسيوس كابساسكيس، جوش برانسون
  3. رسم خريطة المشهد المعاصر للترجمة التلفزيونية – بقلم: كيارا بوكاريا
  4. الترجمة الشفوية الإعلامية – بقلم: بيدرو خيسوس كاستيلو أورتيز
  5. الترجمة والشبكة العالمية- بقلم: ميغيل أ. جيمينيز-كريسبو، لورا راميريز-بولو
  6. توطين ألعاب الفيديو: ترجمة وسائل الترفيه التفاعلية – بقلم: شياوتشون زانج
  7. الترجمة وسهولة الوصول والأقليات – بقلم: بيلار أوريرو
  8. الترجمة السمعية البصرية والجماهير والاستقبال – بقلم: إيلينا دي جيوفاني
  • الجزء الرابع

الترجمة في الإعلام البديل ووسائل الإعلام الاجتماعية

  1. الترجمة ووسائل الإعلام الاجتماعية – بقلم: رينيه ديسجاردينز
  2. المترجمون غير المحترفين والإعلام – بقلم: ميخال بورودو
  3. الصحافة البديلة والترجمة – بقلم: مارلي فان روين
  4. ممارسات ترجمة الشاشة في القنوات الفضائية الإسلامية – بقلم: ياسمين مول
  5. المنظمات غير الحكومية والإعلام والترجمة – بقلم: واين تيسور
  6. معيار ترجمة الصم؟ – بقلم: كريستوفر ستون
  7. مجتمعات الترجمة وشبكاتها عبر الإنترنت – بقلم: دينغكون وانغ
  8. ويكيبيديا والترجمة – بقلم: هنري جونز

الفهرس


الرابط المختصر:

هل تريد الاطلاع على المزيد من هذه المواد؟

لتصلك أحدث المنشورات مباشرة إلى إيميلك

لا تقلق؛ نتعهد بعدم الإزعاج.

العالم بالعربية. أول منصة عربية متخصصة في رصد وتحليل اتجاهات الصحف ومراكز الأبحاث ومؤسسات استطلاعات الرأي الأجنبية؛ حتى تكتمل الصورة.

طالع المزيد من المواد
طالع المزيد من المواد المنشورة بواسطة العالم بالعربية
طالع المزيد من المواد المنشورة في قسم كتب

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

طالِع أيضًا

عرض كتاب: “حروب إيران: ألعاب الجاسوسية، المعارك المصرفية، والصفقات السرية التي أعادت تشكيل الشرق الأوسط”

جدلٌ مشحون حول كيف وصلت العلاقات بين الولايات المتحدة إلى هذه النقطة مع إيران؟ وإلى أين تت…